Ya Rab ! Ye Jahane Guzran | या रब ! यह जहान-ए-गुज़राँ
Tags:
Bal-e-Jibreel
या रब ! यह जहान-ए-गुज़राँ ख़ूब है लेकिन
क्यूँ ख़्वार हैं मर्दान-ए-सफ़ा कैश-ओ-हुनरमंद।
Lovely, oh Lord, this fleeting world; but
Why must the frank heart, the quick brain, droop and sigh?
Why must the frank heart, the quick brain, droop and sigh?
*
गो उसकी ख़ुदाई में महाजन का भी है हाथ
दुनिया तो समझती है फ़रंगी को ख़ुदावन्द।
Though usury mingle somewhat with his godship,
The white man is the world’s arch‐deity;
The white man is the world’s arch‐deity;
*
तू बर्ग-ए-गया है नदही अहले ख़िरद रा
औ किश्त-ए-गुल-ओ-लाला बा-बख्शदबा ख़रे चन्द !
One wisp of hay to genius You deny;
His asses graze in fields of rose and poppy:
His asses graze in fields of rose and poppy:
*
हाज़िर हैं कलीसा में कबाब-ओ-मय-ए-गुलगूँ
मस्जिद में धरा क्या है बजुज़ मोअज़ा-ओ-पंद !
His Church abounds with roasts and ruby wines:
Sermons and saws are all Your mosques supply.
Sermons and saws are all Your mosques supply.
*
अहकाम तेरे हक़ हैं मगर अपने मुफ़स्सिर
तावील से क़ुरआँ को बना सकते हैं पाज़न्द !
Your laws are just, but their expositors
Bedevil the Koran, twist it awry;
Bedevil the Koran, twist it awry;
*
फ़िरदौस जो तेरा है किसी ने नहीं देखा
अफ़रंग का हर क़रया है फ़िरदौस की मानन्द !
Your paradise no‐one has seen:
In Europe no village but with paradise can view.
In Europe no village but with paradise can view.
*
मुददत से है आवारा-ए-अफ़लाक मेरा फ़िक्र
कर दे इसे अब चाँद की ग़ारों में नज़रबन्द।
Long, long have my thoughts wandered about heaven;
Now in the moon’s blind caverns let them sty!
Now in the moon’s blind caverns let them sty!
*
फ़ितरत ने मुझे बख़्शे हैं जौहर-ए-मलकूती
ख़ाकी हूँ मगर ख़ाक से रखता नहीं पैवन्द !
I, dowered by Nature with empyrean (celestial) essence,
Am dust—but not through dust does my way lie;
Am dust—but not through dust does my way lie;
*
दरवेश-ए-ख़ुदामस्त न शर्क़ी है न ग़रबी
घर मेरा न दिल्ली, न सफ़ाहाँ, न समरक़न्द !
Nor East, nor west my home,
Nor Samarkand, nor Ispahan nor Delhi; in ecstasy,
Nor Samarkand, nor Ispahan nor Delhi; in ecstasy,
*
कहता हूँ वही बात समझता हूँ जिसे हक़
ने आबला-ए-मस्जिद हूँ, न तहज़ीब का फ़रज़न्द !
God‐filled, I roam, speaking what truth I see
No fool for priests, nor yet of this age’s fry.
No fool for priests, nor yet of this age’s fry.
*
अपने भी ख़फ़ा मुझसे हैं, बेगाने भी नाख़ुश
मैं ज़हर-ए-हलाहल को कभी कह न सका क़ंद !
My folk berate me, the stranger does not love me:
Hemlock for sherbet I could never cry;
Hemlock for sherbet I could never cry;
*
मुश्किल है क: इक बन्दा-ए-हक़बीन-ओ-हक़अन्देश
ख़ाशाक के तूदे को कहे कोह-ए-दमावन्द !
How could a weigher of truth (True Believer)
See Mount Damawand and think a common refuse‐heap as high?
See Mount Damawand and think a common refuse‐heap as high?
*
हूँ आतिश-ए-नमरूद के शोलों में भी ख़ामोश
मैं बन्दा-ए-मोमिन हूँ, नहीं दाना-ए-इसपन्द !
In Nimrod’s fire faith’s silent witness,
Not like mustard‐seed in the grate burned sputteringly - I am a True Momin - God's Man
*
Not like mustard‐seed in the grate burned sputteringly - I am a True Momin - God's Man
*
पुरसोज़-ओ-नज़रबाज़-ओ-निकोबीन-ओ-कम आज़ार
आज़ाद-ओ-गिरफ़्तार-ओ-तहीकीसा-ओ-ख़ुरसन्द !
Blood warm, gaze keen, right‐following, wrong‐forswearing,
In fetters free, prosperous in penury
In fetters free, prosperous in penury
*
हर हाल में मेरा दिल-ए-बे-क़ैद है ख़ुर्रम
क्या छीनेगा ग़ुन्चे से कोई ज़ौक़-ए-शकरखन्द !
Har Haal Mein Mera Dil-e-Be Qaid Hai Khurram
Kya Cheenay Ga Gunche Se Koi Zauq-e-Shakar Khand !
Kya Cheenay Ga Gunche Se Koi Zauq-e-Shakar Khand !
*
चुप रह न सका हज़रत-ए-यज़दाँ में भी इक़बाल
कोई करता इस बन्दा-ए-गुस्ताख़ का मुँह बंद !
Will no one hush this too proud thing Iqbal
Whose tongue God’s presence‐chamber could not tie!
Whose tongue God’s presence‐chamber could not tie!
___
English Translation: Iqbal Urdu Blog

